Showing posts with label European Union. Show all posts
Showing posts with label European Union. Show all posts

Thursday, 21 July 2016

Brexit Citizens and Communities

Word cloud with Democracy at centre and other related words crossword-style

Today, Theresa May and Angela Merkel met for the first time. I have followed Brexit events closely. Oddly enough, I have been working on a translation on team-building. The respective terms citoyenneté and community in French and English have stood in sharp contrast. French and English are full of false and fickle friends. The words may look similar, but they often have different positive or negative connotations, emotive appeal or different usages. They only look like equivalents. This set me thinking…

I used community in my translation. My French client queried my word choice. Communauté does not have the same resonance for him as citoyenneté. Yet, for me, the word community has a much greater emotive appeal and greater resonance in a text about working together. The emotive effect of a word in a foreign language is different for us.

I wince when I read an EU text addressing citizens. My reaction is instinctive. I wrote it off as Eurospeak until today. Now, against the Brexit backdrop, I see a fundamental breakdown in communication. I remember how odd the EU’s citizens’ dialogue sounded. The wording seems wrong to engage Brits from the front cover or the first words of a speech.

Citizenship in English is closely tied to nationality – and that now infamous Brexit word sovereignty. Sovereignty is important to the British for strong historical reasons. Citizenship is a cold, legal term; we associate it with our passports and official form-filling. It doesn’t have the same sense of belonging as community.

Pic of 3 British Passports on top of  Europe Road Atlas


Citoyen has a much stronger emotive appeal in French than citizen in English. Its usage dates back to the French Revolution with its sense that all are equal. It appears in La Marseillaise – can you get more emotive than a country’s national anthem?

Researching my subject, I found that citoyenneté appears to have much of the usage of the English community. In a highly topical usage, I found it applied to efforts to bring Muslims and Christians closer together. A similar UK local government text refers to community cohesion.

My research has left me wondering if the UK would have felt more emotionally connected, if we had been choosing to remain in the European Community rather than leave the European Union. I suppose Brexiters will merely say that I am crying over spilt milk. I’m splitting hairs over word choice. Yet, such nuances do matter. They speak to something deeply rooted within us.

EU Presidency
The UK was to take up the EU Presidency in 2017. I think it was wrong that UK voters were never told how close we were to holding the EU Presidency during the Referendum. This should have been the UK’s chance to influence the future direction of the EU. Very few Brits were aware of the UK’s forthcoming opportunity. Nor did they know that the Presidency would have meant working as a team or trio with Malta and Estonia. The EU Referendum should have followed the UK’s Presidency if Brits were still dissatisfied after this 18-month period of influence.

Theresa May today suggested that she would let the EU Presidency go. I believe that this is a mistake. Even without Brexit, the EU will have to redefine its mission and remit. All the indications suggest that the UK will remain one of Europe’s staunchest allies and a strong trading partner. Our pragmatic approach could prove useful in the tricky times ahead.

Cultural differences in communications
I can only hope that the EU PR machine reconsiders its homogenised communications as a result of Brexit. It needs to take greater account of cultural differences. I wonder how many other miscommunications like citizen and community are lurking in other translations. I can’t help thinking about Khrushchev’s “we will bury you. What we understood and what he meant weren’t the same thing. The influence of those words was far-reaching, as Brexit is proving now. 

What will Brexit mean for democracy and union in the United Kingdom?


Ah, but Theresa May and Angela Merkel seem to agree that ‘Brexit is Brexit’. Did they mean it? What do they each understand by Brexit? Undoubtedly, not the same thing at this early stage.

What did the UK public understand by Brexit? Not how it is turning out… Will the Referendum withstand legal challenge in the courts? Where does any course of action leave democracy?


Is the subject really so dead and buried?

Wednesday, 8 April 2015

Is the British linguist endangered?



Is the British linguist as endangered as the red squirrel?
The corporate language in many companies today is often English. Rumours are circulating that even the European Union is considering using English as its sole working language. Clients expect translators only to work into their mother tongue. The European translation standard EN15038 recognises this. It seems that our largely monolingual British politicians consider the supremacy of English an advantage. As a linguist, I recognise how important language training is to understanding other cultures and broadening the mind.

Languages in the business world
I read recently that the Kristalina Georgieva, the Bulgarian Vice-President for Budget and Human Resources at the European Commission accepted that she had to speak English for her career. For the British linguist, the situation is very different.

During my career, there have been many occasions when I could have handled a meeting in French or German. They all usually took place in English, because at least one of the senior British managers could only speak English. This situation leads to the erosion of a British linguist's language skills and confidence.

Contrary to popular belief or published surveys, UK companies do not appear to value language skills as highly as they claim. They generally prefer to employ other nationalities. Nordic countries, Germans, the Swiss and the Dutch generally speak English extremely well. However, they can rarely write it as well, or fully appreciate nuances and idioms.

Promote the British linguist
I believe that the UK language-related institutes should promote the cause of the British linguist. This is not to suggest that they should neglect the interests of members with other nationalities. You can hardly expect the German BDÜ to promote linguists' education and language professions in the UK, can you?

Pic of woman with folder in front of Union Jack flag
Promoting the British linguist © UMB-O

"Non-native" translation
When I was a Council Member at the Chartered Institute of Linguists, an article appeared in The Linguist presenting a German translator's case for translating into English. At the time, I wanted to write a letter to the editor. Having written my MSc dissertation on EN15038, I felt quite strongly about the issue. However, I respected that it was not considered appropriate for a Council member to criticise the editorial policy in print at that time.

Cultural understanding
Most politicians in our country are monoglots. They are accustomed to conducting business abroad in English. Many seem to feel that it is an advantage to speak English. As a linguist, I appreciate how much cultural understanding is missed or lost. I was studying in France in the 1980s when Margaret Thatcher was arguing with the EU over a budget rebate. The French very much respect and enjoy a good debate. However, I remember how every time I went into my bank, they were always baffled by our Prime Minister's manner and approach.

Is English an advantage or a disadvantage?
Misunderstandings can easily arise if if a foreign national has to present their case in English. The discomfort can even lead to a build-up of resentment. It is difficult to express everything as clearly and in as much detail as you might like. On the other hand, it is also said that it is easier to keep your calm and emotional distance in a foreign language.

I always prefer to listen to someone speaking in his or her native tongue. I find that it is far easier to assess their personality, intellect and intentions. I also believe that speaking other languages has made me more receptive to other cultures and more open-minded.

MPs
I was appalled to read about Caroline Lucas' experiences as an MP in the Press recently. It is hardly surprising that there are so few female MPs. It must be very hard to have to vote with the party line against your conscience. And why would you not choose the best person possible for a committee based on their skills?

Open data?
As we all know, the British linguist has had a very difficult time. It is sad that the review of the MoJ Framework agreement has been delayed until after the elections. I attended a UKTI Smart City event for SMEs in March at City Hall, London. I understand that the speakers were unable to reveal some Smart City information until after the elections there too. I can't help wondering how much other information is being delayed. Is this democratic? How can voters decide properly if all information is not shared with them? Is this approach in keeping with the new era of open data?

Public v. Private Sector
Of course, unlike many of my former fellow Council members, I have spent almost my entire career in the private sector. I have only ever worked in the public sector temporarily. I have never had to sign the Official Secrets Act. I suppose my views may be construed as ignorance or naïvety on how the public sector functions.

MoJ Framework Agreement
I remember writing to my MP, Sir John Randall about the MoJ Framework agreement. At the time, I was writing an article for Multilingual Magazine. Until recently, John Randall was the MP for Uxbridge and South Ruislip. He was Deputy Chief Whip between 2010 and 2013. He famously resigned as the Opposition Whip over the Iraq War. I thought that he might be particularly interested in the MoJ Framework Agreement. After all, he is a linguist who studied Serbo-Croat at university. I was disappointed that he didn't attend a debate after I had raised the issue with him. I know he was very concerned about modern-day slavery in the area. (As a safe Conservative seat, our new MP is expected to be London's Mayor, Boris Johnson).

Ethnic identity
I should like to make it clear that when I refer to non-native English, I am not referring to ethnicity. My own children are mixed race on their father's side - a mixture of Indian, Portuguese, Irish and Welsh. I increasingly detest ethnic monitoring forms. What is "white British"? Should one brother tick a different box because of a slightly darker skin tone? I am glad that as teenagers, my sons can now decide on their own ethnic identity. They both consider themselves British. They support England in the football, cricket, etc; Lewis Hamilton in the F1. Unfortunately, they don't speak Tamil, Hindi, Portuguese, Gaelic or Welsh. The National Curriculum even put them off Spanish.

Identity over 3 generations
I remember attending an event at European Commission Representation in the UK during the Cypriot Presidency of the EU. Writers of Greek and Turkish Cypriot origin discussed their work together. One of the writers described a similar situation to that of my children. She was in the third generation of her family in the UK. She mentioned how the first generation (her grandparents) had found the adjustment after immigration difficult. Her parents in the second generation had more of an identity crisis between the two cultures. She considered herself British. She supported England in the football, although some of the extended members of her family disapproved.

A' level language range
I feel that dropping rarer languages from the A' level syllabus is short-sighted. Yes, it is important that immigrants speak and write English. However, it is also important to retain and pass on a sense of cultural identity and history. The latest issue of The Linguist has an excellent article on Saturday schools for children.

Polish in West London
In West London, Polish is the second most commonly spoken language. I believe that it would be an enormous loss to Britain if immigrants were to entirely lose their Polish. Without a formal education in Polish, children would not be able to speak or write their grandparents' mother tongue accurately. Trade with Poland could be greatly facilitated if Britain actively promotes cultural understanding and the Polish language in the younger generation.

Ruislip has a very long association with Poles. I hear Polish nearly every day. My home is near the Polish War Memorial. Polish airmen were based here at RAF Northolt. They fought with the British in World War II. Many had to settle here after the war. They are very much part of the local community. Now new generations are following them.

Pic of Polish War Memorial near RAF Northolt in South Ruislip
Polish War Memorial, Ruislip CC BY-SA 3.0


Cultural diversity
Britain today has an extraordinarily diverse population. Mass immigration is placing a strain on infrastructure, but this diversity could also be turned to great economic advantage. Britain has the opportunity to become much more attuned to other cultures and languages. Perhaps it is not viable for all languages to have their own A' level. Could the Chartered Institute of Linguists or another body create suitable professional examinations in rarer languages?

Grey squirrel © robert cicchetti

The British population is already very culturally diverse. We're not endangered red squirrels, we've been grey squirrels for centuries already. The best place to see how to handle cultural diversity is in primary school playgrounds. British linguists do not have to be an endangered species. We could have a whole new generation of bilinguals, if only we realise and promote the opportunities.


If you would appreciate help with your technical marketing communications, email karen@anglicity.com 

Karen Andrews runs
Anglicity Ltd. She is a
technical writer and 
translator with over
15 years' global marketing
experience. Anglicity offers
marketing consultancy with a 
focus on innovation
and the environment.
Find me on Twitter @AnglicityKaren

Tuesday, 13 January 2015

London's Solidarity with Paris

Tower Bridge lit up at night
London's Tower Bridge lit up in red, white and blue

On Sunday 11th January 2015, London showed its solidarity with Paris following a traumatic week there. The history of our two great nations has been closely tied for centuries - both in peace and in times of war. Today, our two capitals are peaceful trading partners within the European Union. A large French population lives and works in London. Many French residents congregated in front of the National Gallery in Trafalgar Square. Their numbers were not as high as those who marched in Paris on the same day. They still held up the same French banners for freedom of expression.

"I am Charlie" and "Ink must flow, not blood".
"I am Charlie" and "Ink must flow, not blood" banners

A number of other nationalities were also present in solidarity. On the pavement in front of the National Gallery, there were chalk flags from numerous other nations, alongside the French flag and Union Jack. The atmosphere was friendly and many age groups were represented. The Metropolitan Police even assisted in taking photographs.

A great cheer went up just after 4pm. Lights projected the French tricolour onto the front of the National Gallery. The crowd broke into the French national anthem, La Marseillaise. The square's fountains spurted alternately in red, white and blue lighting.

London's famous Tower Bridge was also lit up in solidarity with the French. The colours alternated between red, white and blue from 4pm to 5.30pm. Then the lights went out, leaving the iconic bridge in darkness.

I travelled from Trafalgar Square to Tower Hill to "Little France" in South Kensington. I saw the French flag projected onto the National Gallery. My day ended by seeing an English film about the National Gallery projected at the French Institute's Ciné Lumière. The culture of two nations intertwined.


Karen Andrews runs
Anglicity Ltd. She is
an entrepreneurial
French to English
translator, editor,
content writer and
marketing consultant.
She has a keen interest
in the French language
and French culture.



Contact: karen@anglicity.com for further information on Anglicity's services.