On the evening of 24th March, Creative Culture
held an inaugural Transcreation Gathering at the Durrell Arms in Fulham. The
turnout was excellent. The evening was very
friendly, interactive and collaborative. The benefits of teamworking for
transcreation were very apparent by the end of the evening.
Founder Mel introduced the evening. Roz and Julia then opened
a debate about transcreation. They used slides, a flip chart and even a Venn
diagram to help shape and capture our thoughts. What is transcreation? What
comes to mind? Overlaps? When would a client choose transcreation over
translation?
All translators present were invited to share their
experiences of creative projects - within the confines of client
confidentiality of course. Examples on the night came from French and Russian.
When translating between French and English, it may be necessary to shorten
sentences and use a less florid style. Limited headline space can be particularly
tricky in Russian adverts. Sometimes deleting text is unavoidable. Pre-set client
visuals impose considerable restrictions. Jokes can be especially tricky and
sometimes have to be dropped altogether.
Transcreation is not easy to define. Born of globalisation, the
term has come into use relatively recently. It is most definitely not a literal
translation. Transcreation attempts to capture the style, tone of voice,
phrasing of the original text. Visual elements have to be taken into account
too. Balancing the client brief against the possibilities within another
language and culture can be challenging.
After the break, we were split into three teams. Each team
comprised a mixture of different nationalities. One of the Creative Culture
team sat at each table for guidance. We were given a visual of a VW car key. We
had both a verbal and detailled written brief. Each team had to create 3-4
headlines for an advertisement. I found myself “volunteered” as team leader of
the Blue Team. Creative Culture is a demanding client: only 15 minutes for our
creativity!
Were our creative juices restricted as all the team had to
work in English? Not at all. Many ideas had their roots in other languages.
Indeed, the Blue Team’s best headline was very much a collaborative effort. It
combined several suggestions from different team members.
At the end, each leader presented their team’s most creative
suggestions. The difficulties in meeting all elements of the brief in a single
headline were apparent. Which headlines held the most masculine appeal for the
male target audience? Which words did all teams use? Which headlines were
totally original? The comparisons were fascinating.
We ended the evening by voting for the best headline. We were each invited to stick a little pink heart alongside our personal favourite. Voting for your
own creations was banned. On leaving, there was a nice little row of hearts against
the Blue Team’s best effort.
1 comment:
This is very interesting. Is Creative Culture an ad agency or a translation company or perhaps both? Would it be worth sharing this with other LRG members, some of whom were at our Transcreation Workshop on Friday. Best, Pamela
Post a Comment