Die hochwertige Verarbeitung der Motorjachten auf der London
Boat Show 2017 hat starken Eindruck auf mich gemacht. Die Hersteller scheinen
akribisch auf jedes kleinste Detail zu achten. Alles erweckt den Eindruck höchster
Qualität, innen ebenso wie außen. Sämtliche Oberflächen erstrahlen in edlem
Glanz. Gibt es Ähnlichkeiten zwischen Bootsindustrie und Übersetzungsbranche?
Übersetzer erleben ständig den Druck, eine immer bessere
Qualität immer schneller liefern zu sollen. Mein Blick fiel auf eine Warnung
der britischen Seenotrettungsorganisation RNLI (National Lifeboat Institution):
Reflexion und
Risiko
Probleme?
Werfen Sie den Anker, dann haben Sie Zeit zum Nachdenken
Die RNLI kennt sich mit Fragen der Sicherheit aus. Wer den Anker
wirft, kann in Ruhe über ein Problem nachdenken. Panik vergrößert die
Schwierigkeiten nur.
Auch ein Übersetzer braucht Zeit zum Nachdenken. Wird ein Text
auf Druck des Kunden im Eiltempo und ohne Zeit zur Reflexion übersetzt, oder
verwendet der Kunde gar eine unbearbeitete maschinelle Übersetzung, kann er
leicht in stürmische See geraten.
Die RNLI rät allen, die Gefahren zu kennen und die See zu
respektieren.
Übersetzer informieren Kunden über sprachliche Risiken und raten ihnen,
kulturelle Unterschiede zu respektieren.
Sicherheit und Risikoprävention
Die Sicherheitsausrüstung, die auf der Messe ausgestellt war,
veranschaulicht die große Bedeutung des Themas Sicherheit für die Bootsbranche.
Ich sah Rettungsinseln und eine Riesenauswahl an Schwimmwesten.
Leuchtsignale sind in Notsituationen wichtig. Gute Übersetzer
stellen Fragen, um auf mögliche Probleme hinzuweisen und Risiken vorzubeugen.
Die Sicherheitsausrüstung eines Übersetzers sind seine Qualitätskontrollen. Es
ist nie ratsam, bei solchen „Sicherheitschecks“ Kompromisse zu machen.
Die Richtung muss stimmen – und die Qualität
Um auf See den richtigen Kurs zu finden, bedarf es zuverlässiger
Karten. Auf die Technik ist nicht immer Verlass. Bei Übersetzungen ist es
genauso.
Ein Bootshersteller braucht auch erstklassiges
Marketing-Material und qualitativ hochwertige Texte, will er sich gegen die
vielen Wettbewerber durchsetzen. Die Karte mit den viel befahrenen
Schifffahrtsstraßen erinnert daran, wie wichtig eine überzeugende, gut
übersetzte oder durch Transkreation neu entstandene Werbeaussage ist.
Ein Kapitän, der sein Handwerk versteht
Die Bootsbranche weiß um die Bedeutung der Kommunikation auf
See. Ein gut ausgebildeter, erfahrener und professioneller Kapitän schützt Sie
vor Gefahren.
Ein professioneller Übersetzer leitet Sie durch die unbekannten
Gewässer einer fremden Sprache. Ohne günstige Winde oder eine funktionierende
Maschine fährt ein Schiff nirgendwohin. Genau wie Ihr Kapitän benötigt auch Ihr
Übersetzer klare Auskünfte von Ihnen, damit er Sie ans gewünschte Ziel bringen
kann.
Eine hochwertige Jacht verdient es, dass auch die zugehörige Dokumentation erstklassig ist.
Marketing-Übersetzungen von hoher Qualität sind eine wichtige Etappe auf dem Weg zum Verkaufserfolg.
Karen Andrews ist freiberufliche Übersetzerin
(Französisch-Englisch), Spezialistin für Transkreation, Autorin und
Redakteurin. Sie besitzt langjährige internationale Marketing-Erfahrung.
Für weitere Informationen schreiben Sie bitte auf Französisch,
Deutsch oder Englisch an Karen Andrews (karenanglicityen@gmail.com).
No comments:
Post a Comment