Showing posts with label translators. Show all posts
Showing posts with label translators. Show all posts

Friday, 17 March 2017

London Book Fair 2017

Around the World in 3 days at the London Book Fair 2017 from Karen Andrews on Vimeo.


Bringing the World Together at the London Book Fair 2017. 

Translators make it possible!


Around the world in 3 days? How is that possible? The London Book Fair offered a chance to visit the world via literature this week at Olympia. It would not have been possible without the work of translators. This was especially apparent during the panel discussion on 'Translating for Writers at Risk'. Translators help them to have a voice, contact with the outside world and often a 'friend' in exile too. The above video just shows a sample of the many 'countries' that it was possible to visit.

Polish Focus and Show App
Polish literature was the main focus of this year's show with a large area devoted to the work of Polish authors, large red and white banners and a special series of talks. There was an excellent app to help everyone navigate their way to stands and events. You could pre-book meetings with publishers and find lots of additional information.

French stand with Polish focus banner in background at LBF17

Visual Campaign Bravery
The first day's talks were extremely popular with standing room only. Visitors were even sitting on the floor to hear the 'Visual Life of Campaigns'. Jack Smyth explained the thinking behind the graphic design of Simon & Schuster's book covers and packshots. His advice could easily be applied outside publishing.

Jack Smyth urged everyone to sell the story not the product. Avoid camouflaging your book on the shelf. Go the opposite way to everyone else. Watch out for the law of diminishing returns. Every campaign has a lifespan. It is important to know when to move away from a campaign that is still working. Be prepared to change your design as everyone starts to copy you. Be more subtle or be more brave. A confident publisher is not afraid to leave information out. An element of mystery forces the reader to engage and seek the missing information.

Pop-up Events
Jon Slack described the success of pop-up and immersive events to attract new audiences. Appeal to the culturally curious who would not normally attend a standard book signing. Think thematically and creatively. Find ways to keep ticket prices low and you will attract new people with different and overlapping interests. 

Latvia in 3D
I recalled the Simon & Schuster design policy later in the show. My attention was captured by book covers on the Latvian stand. They had raised surfaces. The publisher had used 3D printing to produce them. They offered postcards and fridge magnets in the same format. It worked. The Latvian book covers stood out as different among all the books on display at Olympia.

Translators as Publicists
'How to Think Like a Publicist' stressed how publishers need translators to work collaboratively with them to promote translated works. The role of translator can now encompass:
  • Making videos about translated extracts
  • Social Media
  • Interpreting for the author in conversation at publicity events
  • Translation of selected pieces for use as future features
Society of Authors
The Society of Authors ran another excellent talk. I really appreciated their sound advice both during the presentation and more specifically on a potential project during a visit to their stand. Their free advice and undoubted expertise merits the membership fee.

Society of Authors' talk at the London Book Fair 2017

SFEP Guides
The Society for Editors and Proofreaders (SFEP) produce a series of handy guides that are available both in print and online. They were also helpful in answering my queries.

RA21
'Authentication and the Holy Grail' was the intriguing title of 3 presentations hosted by the Copyright Clearance Centre. RA21 stands for 'Resource Access in the 21st Century'. 

Eefke Smit presenting on RA21 at London Book Fair 2017

The 'Holy Grail' refers to the desire to get rid of multiple sign-ins and passwords when accessing content. Today's users want to access content seamlessly whether on or off campus, in a hotel, or on the move using multiple devices. STM, NISO and URA are currently cooperating on pilot schemes for secure, seamless authentication. They are also mindful of the new concept of privacy that will come into force with GDPR in 2018.

Poster for 2018 London Book Fair
Just a snapshot of the 3-day London Book Fair. There is so much more to see and hear. The London Book Fair will focus on the Baltic countries in 2018.


Karen Andrews is a freelance French to English technical and marketing translator, transcreator, content writer and editor. She has a strong background in global marketing.

Email Karen for further information via karenanglicityen@gmail.com in French, German or English.





Tuesday, 17 January 2017

Is speech technology unstoppable?

View of meeting room table from above all hands on different types of technology
Too many like-minded techies around the TAUS table?

What do you call a huge, powerful and overwhelming force? A juggernaut. This afternoon TAUS ran a webinar entitled: TAUS New Year’s Reception 2017. The TAUS tagline is Enabling Better Translation. The webinar carried out a self-congratulatory review of TAUS ‘achievements’. The TAUS website claims to support the whole translation industry. Does it?

Alarm Bells
TAUS CEO Jaap van der Meer is very pally with all the IT companies. IT Companies think TAUS is a wonderful organisation. Freelance translators don’t trust TAUS. Hardly surprising, judging by the flippant and dismissive tone adopted towards some of their key concerns. TAUS has become a juggernaut in hock* to the major, largely US IT companies. It’s another classic case of too many like-minded people continuing regardless of alarm bells. And the alarm bells were ringing very loudly. They just ignored them.

They were all so excited about the latest technological developments in speech technology, machine translation and machine learning. They touched on robots putting translators and project managers out of jobs. Oh, something else would come up for them. It was so exciting.

Dismissive of human aspects
Jaap van der Meer raised a major concern. Yet, he didn’t seem to fully appreciate its human significance and repercussions. He mentioned universities’ difficulties in obtaining software licences for students. He felt bad about it. Never mind, Mr van der Meer predicts that post-editing will be dead in the next 5 years. They need to move on to new challenges.

It’s all very well for the TAUS juggernaut and IT pals to move on, but it isn’t so simple for the universities - or past and present students trained in a soon-to-be obsolete technology. And of course, the fact that the technology will die means that he can dismiss trying to resolve post-editing pricing controversies. They will simply recur more urgently with the next technology. Wait and see.

A university curriculum cannot change at the drop of a hat. How do course leaders explain wasting so much time, money and effort on an obsolete technology? How do they explain to university administrators that the old stuff is useless? Will they trust TAUS and IT developers before making new purchases? Not one iota.

EU Linguistic Expertise v. US Isolationism
An EU Quality Manager made an interesting point. An EU survey revealed that quality is 6 times more important than cost efficiency. It seemed to fall on deaf ears. You can’t get more experienced than the EU in procuring multilingual translations. It's difficult for TAUS to listen because its advisors are largely American. They only really worry about English and Spanish. They dismiss valid European concerns as ‘scepticism’. We can’t hope for any enlightened leadership on linguistic matters from the US over the next 4 years. Hell, the President-elect wants to build a wall between the US and Mexico.


Pic of man with digital swirl of communications at his fingertips

Not good enough
And what of all the translators working in the market who were trained to meet post-editing ‘good enough’ standards? How do they suddenly learn the creativity required by the increasing demand for transcreation? How do course leaders find enough trainers? The older generation learnt to translate literally. The younger generation were told that ‘good enough’ was ‘good enough’. You can change technology, but it isn’t easy to unlearn what will now be regarded as bad practices for transcreation.

Raw deal for the young
I feel for the younger generation. They endured successive, unpaid internships. Then, they got cheated out of 50% of their potential earnings. So how are they now supposed to finance their retraining and buy new software?

No answers to society’s challenges
To be fair to TAUS: Technology is transforming other industries too. Digital transformation threatens many jobs. No-one has the economic answers on how society supports a workforce for whom there are no jobs. People need to feel valued and productive to maintain good mental and physical health. Those who feel excluded can wreak havoc on society - as we have already seen with terrorist attacks. If a section of the population is left ill-informed and poorly educated, they can vote extremist political parties into power to exact vengeance.

Property prices in my London borough have increased 71% over 10 years. How do you deal with that, a reduction in earnings and a need to retrain? The UK population has the consequences of Brexit to deal with too.

Speech technology and cultural incompetents
How many other industries could start an apocalypse? TAUS says nothing on the importance of cultural competence to translation and interpreting. The lack of cultural understanding coming from the US, IT companies and the future President is alarming. Speech technology could start a nuclear war in their hands. The scientists who made atomic bombs no doubt found their technology oh so exciting too.

Pic of 3 soldiers with guns in the field, middle one on laptop communications
Implications for military applications in the field? 

It’s time to stop the TAUS juggernaut and take stock of the human implications. We need a powerful European organisation to consider the ethical, societal and human elements of current directions. TAUS is patently not representing the whole industry.

* in hock to - (meaning 3) if you are in hock to someone, you feel that you have to do things for them because they have given you money or support.
Usage example: It is almost impossible for the prime minster to stand above the factions. He always seems in hock to one or the other
Collins Cobuild Advanced English Learners' Dictionary

Karen Andrews is a freelance French to English translator, transcreator, content writer and editor. She has a strong background in global marketing.

Email Karen for further information via karenanglicityen@gmail.com in French, German or English.

Friday, 13 January 2017

Boat Show Quality Translated


Sideways view of Prestige brand motor yacht


The top-class finishing of motor yachts at the London Boat Show 2017 impressed me. Manufacturers do not appear to skimp on any detail. The quality is high both inside and out. Every surface sparkles with care and attention. Can we translate this between the boat and translation industries?

Translators are constantly under pressure to produce higher quality faster. A warning from the Royal National Lifeboat Institution (RNLI)* caught my attention:

Reflection and Risks

Pic of poster with words: Problem? Dropping your anchor gives you time to think

The RNLI knows about safety. Dropping your anchor gives you time to think about a problem. Panic can create even greater difficulties. 

A translator needs time to think too. Increasing pressure to translate immediately without reflection or using an unedited machine translation can leave a client in stormy seas.

The RNLI advises people to know the risks and respect the water.

Translators advise clients on linguistic risks and respect cultural differences.




Security and Risk Prevention

Safety equipment at the show reflects the high importance of safety to the boat industry. I saw life-rafts and a huge range of life jackets. 

Flares are important in case of emergencies. Good translators ask questions to signal potential difficulties and prevent risks. A translator's safety equipment is in quality checks. It is never advisable to compromise on such 'security' checks.


Reliable Direction & Quality

You need reliable charts to set you in the right direction at sea. Technology is not always reliable. It's the same for translation. 

A boat manufacturer also needs quality marketing materials with quality copy to succeed in a crowded market. The chart of crowded shipping lanes reminds us of the importance of a strong, well-translated or transcreated message.


Professional Captain


PIc of torso of ship's captain in uniform holding hat under arm, shiny buttons and braid around sleeves
The boat industry understands the importance of good communications at sea. A well-trained, experienced and professional Captain keeps you out of harm's way. 

A professional translator is your guide in unfamiliar translation seas. Your boat won't go anywhere without a fair wind or a good engine. Like your captain, your translator needs a good brief from you to take you where you want to go.



A quality yacht deserves investment in quality documentation. 
Quality marketing translations make for a smooth sales passage.

* British charitable institution that saves lives at sea.

Karen Andrews is a freelance French to English translator, transcreator, content writer and editor. She has a strong background in global marketing.

Email Karen for further information via karenanglicityen@gmail.com in French, German or English.


Monday, 30 May 2016

September 2016 - European Language and Cultural Events

Fountains in foreground, Somerset House in background
Somerset House: Venue for London's international Design Biennale 2016

1-2 September
Brighton
UK

2-3 September
University of Bath
Bath
UK


Paralympic Games Swimming
7-18 September
Rio de Janiero
Brazil






7-27 September
Theme: Utopia by Design
Participants from over 30 countries





9-11 September
Chartered Institute of Linguists
Weimar, Germany







10 September 2.15-5pm
London, UK

10-11 September
Helsinki
Finland


13-15 September
Wyboston Lakes Hotel & Conference Centre, 
Bedfordshire, UK



14-15 September
The case of the comprehensive Estonian-French dictionary GDEF
Translating Europe Forum
Rannakülla
Estonia


15 September
University of Bath
Bath
UK



15-17 September
Aarhus University, Denmark
Theme: Translation Studies: Moving Boundaries 

17 September
London, UK
Theme: A Critique of Contemporary Translation Technology


17-18 September
Centenary celebrations
Cardiff
Wales


22 September 10.30am-4.30pm
University of Surrey
Guildford
UK

22-23 September
UK Association of Translation Companies’ Annual Conference
London
UK

24 September
Theme: 1+2 Languages: From Policy to Practice
Perth
Scotland
24 September
Malmö
Sweden





28 September
Copywriting Conference
Bournemouth
UK






29 September-1 October
Theme: Problems of Ukrainian Terminology
WordWorld 2016
L’viv Polytechnic National University
L’viv
Ukraine

30 September
Feast day of St Jerome, the patron saint of translators
FIT Theme: Translation and Interpreting: 
Connecting Worlds / Unissant les mondes grâce à la traduction et à l'interprétation

30 September
Oyster lunch, talk on “Multicompetence”
and university tour








30 September - 1 October
Jaarbeurs
Utrecht
Netherlands


30 September-2 October
Theme: Legal English Crossing Borders – Focus on Competition Law and Policy
ZHAW School of Management and Law
Winterthur (near Zurich)
Switzerland





NB: Inclusion in this list does not constitute endorsement of any conference, event or third party by Anglicity Ltd. This list is for information purposes only. All details should be checked on the organisers' websites, as they may be subject to change.