Tuesday, 24 November 2015

Anglicity's 2015 Top 10 Blogs



Pic of Stars with Top Ten



Anglicity's Top Ten

An increase in blogging was Anglicity's New Year's Resolution for 2015. November seems a good time to have a recap. Below is Anglicity's top ten as selected by On the Bridge readers in 2015.

1.  Visible translators: A new business model
A very popular blog with freelance translators about working with direct clients.
(See February 2015)

2.  A pan-European agreement on translation working practices?
Summary of presentation at French CNET Conference.
(April 2015)

3.  A Rosy Review
Something a little bit different - a book review with horticulture, history and the role of women in society intertwined.
(See January 2015)

4.  Hitting your Target Audience with Blogging
A blog about blogging animated with a ten pin bowling image.
(See January 2015)

5.  A long open letter to SDL
Write-up of SDL's London Roadshow with a well-received, possibly controversial discussion of a long-overdue change in translation pricing.
(See November 2015)

6.  Is the British Linguist endangered?
What happens to the British linguist and understanding of other cultures in Britain if we rely on the rest of the world speaking English?
(See April 2015)

7.  Sales at the French CNET Conference
A summary of the French translation companies' March conference in Paris with a focus on sales. 
(See April 2015)

8.  Japanese Tea Ceremony
A reflective cultural blog for the 70th Anniversary of the atomic bomb on Hiroshima and Nagasaki.
(See August 2015)

9.  Overcoming the "Curse" of  Technical Knowledge
Like origami, simplicity isn't as simple as it looks. Technical experts need help to adapt copy for non-technical audiences. 
(See March 2015)

10.  On Round Tables
A blog on the equality of negotiating power in international relations inspired by a visit to the Centre Georges Pompidou in Paris.
(See April 2015)

If you missed any of the above posts, go to the Popular Posts or the Archive section in the right-hand column. Enjoy! Please come back to read future blogs.


For further information on Anglicity's copywriting, editing and transcreation services, please email karen@anglicity.com.
 

Saturday, 7 November 2015

Remembering at the Tower of Babel



Pic of Tower of Babel artwork of bone china shops at V&A Museum in London
The V&A's Tower of Babel
Bible story
The Tower of Babel's construction is described in the Bible. Genesis describes how the people of Shinor tried to build a tower reaching to the heavens. When God saw the tower, he confused their language so that they could no longer understand each other.

Today the world speaks many tongues. Translators and interpreters help the World's peoples understand each other. This spurred my interest to visit an exhibition at the Victoria & Albert Museum last month.

Barnaby Barford
The V&A's Tower of Babel was not a portrayal of the biblical tower. It was a contemporary artwork by Barnaby Barford. The tower was made up of 3,000 separate porcelain shops. It stood 6 metres in height (see photo).

Barnaby Barford compared the British addiction to shopping and consumerism with thwarted biblical attempts to reach Heaven.

The artist toured London on his bicycle taking photos of suitable shops. He recreated them in bone china in his studio. The shops on the tower's lower level were derelict, while those at the top were some of London's most exclusive, luxury stores. At close quarters, you could see all the efforts made to capture each shop's details. Those at the top were a distant blur from the ground.

Pic of shop details in Barford's Tower of Babel
Shop detail in Barford's Tower of Babel

Barford's Tower of Babel has now been dismantled. Many of the individual bone china shops have already been sold off with the proceeds going to various charities.

French South Kensington
The V&A Museum is very close to South Kensington tube station. There are a number of French residents in the area. The French Lycée Charles de Gaulle celebrated its 100-year anniversary this year. The area has a very French feel with its cafés and French bakeries. Therefore I couldn't help recalling Napoleon's reputed gibe of the British as "a nation of shopkeepers".


Why museums?
A number of my readers have commented on my apparent fascination with museums. I can appreciate that this may seem odd for a translator specialising in innovation. However, modern museums have to appeal to a wide cross section of the general public. London's museums are using a fascinating range of digital and other innovative strategies. Barford's Tower of Babel demonstrates how a museum can comment and reflect on society today as well as on the past.

The French and British have a different attitude to museums. Some months ago I noticed a French tourism poster at White City tube station inviting the British to "come and see our great museums." Unfortunately, the common British attitude is that museums are boring, dusty places.

The French always seem to be much more aware of their history than the British. I was interested to note that the French have helped with a model of the Battle of Agincourt at the Tower of London for the 600th Anniversary. 

During my year at the Université de Nancy II, I found that I had to swot up on my Franco-British history. The average Brit's knowledge of 1066 was not good enough. In order to hold my own in dinner table debates, it wasn't enough to know the date of the battle. I needed to know about tactics, weapons, armour and soldier numbers.

My father still speaks of a letter that I wrote after a visit to the Museum of the French Resistance and Deportation in Besançon's Citadel. It must have been my first experience of a museum recreating the atmosphere of the time. A wall there bears the words:

"Ceux que ne se souviennent pas du passé sont condamnés à le revivre"

"Those who do not remember the past are condemned to relive it"

Armistice
Tomorrow is Remembrance Sunday. It is the closest Sunday to the 11th November, Armistice Day. It marks the anniversary of the end of hostilities in the First World War at 11am in 1918.

Tomorrow we remember all those who gave their lives in the two World Wars and other conflicts. It is a time of reflection away from modern consumerism. In remembering those who died, we remind ourselves of history and say "Never Again".


For information on Anglicity's content writing services, email karen@anglicity.com

Monday, 2 November 2015

A long open letter to SDL




Dear SDL,

I attended your London Roadshow at the Sofitel London St James Hotel on 22nd October 2015. This was my third SDL Roadshow. It was my first as a freelance translator. I was a translation buyer/project manager and client on the two previous occasions. I wish to share my Roadshow impressions with you from my multiple perspectives on the localisation industry.

Pic of SDL Roadshow's London Agenda for 22nd October 2015

 TM Experience
As an MSC student in Translation Technology, I gained experience in a wide range of software including SDL Trados, Multiterm and Passolo. My preference back in 2005-7 was Déjà Vu. Since turning freelance in 2012, I have preferred Kilgray's MemoQ as more intuitive. I have also tried WordFast and OmegaT. It was in hearing of the improvements in SDL Trados from fellow professionals that I signed up for this year's Roadshow.

Great organisation
As a former marketer, I couldn't help but be impressed by the new slickness of SDL's marketing and event organisation. I liked the way you extended an equal welcome to all your different types of clients - even humble freelance translators. The coloured-edged badges made it easy for your sales team and attendees to find each other. Your sales manager came up to us early on and made it known where we could make enquiries or seek answers to technical issues. Not pushy, just available. I liked that.

The presentations were well planned. The room was wider than it was long. It had a screen for both sections of the room. This meant that it was easy to follow the software demonstrations.

Listening to clients
My biggest impression was that SDL is taking much more notice of its clients' and end-users' opinions than it did in the past. A number of developments in SDL Trados Studio 2015 relate directly to such customer requests.

Clear vision
As a translator with a Smart Cities' specialisation, I was particularly interested in SDL's focus on the Internet of Things (IoT). This demonstrated to me that SDL is thinking well beyond client requests too. The videos and explanations to explain that vision were very clear.

Interactive
I liked the use of interactive questions with the audience using their smartphones and tablets to respond. The analysis was available in real-time too. 66.67% said that they had a much clearer understanding by the end of the Roadshow. What a great way to measure how your audience is responding to your messages during a live session. It was so much better than a cagey show of hands.

Open to criticism
Your Roadshow team invited comments from the audience - good, bad and indifferent. I was generally very impressed by SDL's Roadshow. I do have one major misgiving.

Word counts
My concern relates to how SDL has responded to project manager requests over word counts. It was very hard to hold my tongue when I hear that SDL allows project managers to "manipulate data". Someone is losing the plot when word count scrutiny gets to the level of quibbling over whether a hyphenated word should be one word or two.

Surely it cannot be common sense for SDL to spend valuable IT development time on such "manipulations"? In the demonstration, a word count was reduced from 112 to 79 words.

If we take a very average rate of say £70 per 1000 words, 33 fewer words mean a saving of £2.31.

Maybe company project managers feel the "manipulations" are worthwhile on large projects? Such quibbling is responsible for creating bad feeling between translation companies and freelancers. It makes freelancers feel aggrieved towards SDL and other tool manufacturers too.

Translation company salaries
I understand that SDL is responding to project managers' requests. Not every client request is practical in the cold light of day. The translation industry is not noted for its financial acumen. Salaries in the industry have fallen behind other fields.

I remember reading in the lead-up to the UK's ATC conference that even a senior translation project manager could only expect a salary in the £20,000 range. I pity junior project managers trying to survive near the breadline in London. Maybe this explains why £2.31 seems so important?

Client viewpoint
Clients are looking to save thousands or hundreds of thousands in their documentation processes - not £2.31. Process streamlining is more likely to deliver real savings. Translation makes up a very small fraction of a project's costs. The real savings are always to be made in multilingual design and other production costs.

As a client, I valued and set a value on my time. It strikes me that while a freelance translator and a project manager are quibbling over £2.31 neither can be working productively. The freelancer will not be earning at all. The project manager's time will no doubt have far exceeded the saving he is pursuing too. And what price do you place on the damage to a working relationship?

Relationships
I fear that SDL must shoulder some of the responsibility for the bad blood between freelancers and translation companies. I was a client when SDL and other agencies started selling their discounted rates based on full and fuzzy matches. The words "discounts" and "savings" are always music to clients' ears. They impress senior management and go down well in performance reviews.

Pricing strategy
Clients are not responsible for the translation industry's ludicrous pricing system. They readily accept hourly and daily charges from other suppliers working on the same projects. Clients generally want a bottom-line translation price to add to other project costs. They need the reassurance of price comparison to ensure that they are paying a fair market rate for their stated quality level.

My colleagues never fully understood the complexities of translation pricing. One translation company presented a price study that claimed massive savings. The claimed savings exceeded our annual translation budget.

How realistic are TM savings?
With translation company help, I set about analysing actual translation memory savings over the long-term on live projects. Unfortunately, I no longer have access to the figures. I would be unable to reveal them for confidentiality reasons anyway. However, I can say that for marketing texts, where there is far greater originality from job to job, the TM savings were minimal.

Greater savings are made in repetitions on financial and legal documents. Such projects involved hundreds of pages and were produced in multiple language versions. I would still argue that TM savings are insignificant by comparison with the cost benefits from genuine multilingual design and streamlining production processes.

TM discounts v. Quality
In my view, the translation industry's focus on TM discounts has been to the detriment of quality. When translators do not get paid for 100% matches, they understandably do not waste valuable time on pressurised projects checking them. This approach once resulted in large chunks of English copy appearing in a Spanish prospectus after a problem with SDL Trados extraction. To add insult to injury, the said prospectus was then certified to be a fair and true translation of the original. It still was the original...

A project experience
I remember that my mildest-mannered colleague once became practically apoplectic over a marketing translation. The English sentences had been reworked into a different order. This meant that every single sentence in the German version started in exactly the same way. It strikes me that when a software system and pricing focus override creativity and common sense, then something needs to be done. My colleague got a very poor impression of the translation industry from this particular translation.

Translating Europe Forum 2015
There was an amazing new generation of confident, entrepreneurial at the Translating Europe Forum in Brussels last week. They are digital natives. Many have a Masters in translation and are trained in translation tools. (Only 50% of Proz translators use translation tools). SDL's Roadshow demonstrated how much these new language professionals are needed. The demand will outstrip the supply. There are concerns that they will not stay beyond five years after training.

TransCert
During the forum, it was possible to gain access to the training materials for TransCert. There were 182 slides to explain translation estimating and invoicing. This demonstrates how ridiculously complicated translation pricing is. I pity both trainers and students grappling with the subject.

Time-based pricing
In switching sides of the industry, I have become aware of how some translation companies take advantage of newbie translators. The best favour that SDL (and other translation tool providers) could do for the next generation of language professionals is to drop TM discount calculations from its software. This would encourage simpler and fairer time-based pricing. It would bring localisation pricing more in line with what clients expect from other creative industries.

Poaching risk
This new generation of language professionals is talented, confident and entrepreneurial. They will be poached away by other industries if the word-based pricing approach does not change. SDL's own Roadshow showed how much they are needed. We can't afford to lose any of them. We need to attract many more enthusiastic recruits.

SDL, I reiterate that you are not to blame for the way the translation industry has implemented your software. The ball is in your court (and that of other translation tool providers now). You can help to drive the localisation industry towards the sustainable pricing strategy that it so desperately needs.

I hope this letter will empower other translators, project managers, buyers and clients to give further examples in support of this change from their experiences.

Thank you for an impressive, informative and friendly event. I hope you will see this letter in the positive manner in which it was intended - as part of your own drive for continuous improvement.

Thank you for reading.

Karen


Karen Andrews
Freelance translator
Former client/translation buyer/translation project manager with 15 years' experience
Anglicity Ltd