La finition haut de gamme des bateaux de
plaisance à moteur présentés au London Boat Show 2017 m'a vraiment impressionnée.
Les fabricants ne lésinent sur aucun détail, semble-t-il. Le niveau de qualité
est très élevé aussi bien dedans que dehors et les soins accordés se reflètent
dans la moindre surface. Ce constat concernant l'industrie nautique est-il
transposable au secteur de la traduction ?
Les traducteurs subissent une pression
constante pour fournir une prestation plus rapide et de meilleure qualité. Une
mise en garde de la Royal National Lifeboat Institution (RNLI)* a attiré mon
attention :
Réflexion approfondie et risques
Texte de l'image suivante : Un
problème? Jetez l'ancre et prenez le temps de réfléchir
L'expertise de la RNLI en matière de sécurité
est grande. Le fait de jeter l'ancre vous donne du temps pour réfléchir à un
problème. La panique, elle, peut aggraver les difficultés.
De la même façon, un traducteur a besoin de
temps pour réfléchir. Lui mettre plus de pression pour obtenir une traduction réalisée
sans délai ni réflexion, ou utiliser une traduction automatique sans relecture
peut entraîner un client vers des eaux très agitées.
Le conseil de la RNLI consiste à bien
connaître les risques et à respecter l'eau.
Les traducteurs conseillent leurs clients sur
les risques linguistiques et respectent les différences culturelles.
Sécurité et prévention des
risques
Sur le salon, les équipements de sécurité exposés
montrent l'importance de la sécurité pour l'industrie nautique. J'ai pu voir
des radeaux et une impressionnante gamme de gilets de sauvetage.
En situation d'urgence, les fusées de détresse
jouent un rôle clé. Les bons traducteurs posent des questions pour signaler les
difficultés potentielles et prévenir les risques. Les contrôles qualité sont
l'équipement de sécurité du traducteur. Il n'est en aucun cas recommandé de
faire des compromis sur ces contrôles de « sécurité ».
Instructions fiables et qualité
En mer, vous avez besoin de cartes fiables
pour vous diriger. La technologie n'est pas toujours digne de confiance. C'est
la même chose pour la traduction.
De même, un fabricant de bateaux a besoin de supports marketing
et de textes de qualité pour être performant sur un marché encombré. La carte
des routes maritimes les plus fréquentées illustre l'importance d'une
communication forte, bien traduite ou bien adaptée.
Un capitaine chevronné
L'industrie nautique a bien compris l'importance d'une bonne
communication en mer. Un capitaine parfaitement formé, expérimenté et
professionnel vous tient à l'écart des dangers.
Un traducteur professionnel vous guide dans
les méandres de la traduction. Sans un vent favorable ou un bon moteur, votre
bateau n'ira nulle part. Votre
traducteur, comme votre capitaine, a besoin d’un bon brief pour vous amener à
bon port.
Un yacht de qualité mérite d’investir dans une documentation sans défaut.
Les traductions marketing de qualité contribuent à
un voyage en eaux calmes vers le succès commercial.
*une
institution britannique dont la mission est le sauvetage des personnes en
mer depuis 1824
Karen Andrews est une traductrice,
transcréatrice, rédactrice et relectrice indépendante Français>Anglais. Elle
possède une large expérience en marketing international.
Pour plus d’informations,
envoyez un email à Karen, karenanglicityen@gmail.com, en français, en allemand
ou en anglais.
No comments:
Post a Comment