Existing business models
Existing models often place linguists in charge of translation businesses or non-linguist entrepreneurs in the driving seat. Either party is felt to be too language-focused for business or too cut-throat and profit-oriented for the art of translation. Either way, the most important person in the quality chain, the translator gets squeezed. Not enough fight or too much - the result is the same.
Unprecedented opportunity for rate increase?
Agencies need to capitalise on high industry growth and improving economic growth to increase rates to translators. As a former client, I can see that the increased professionalisation and industry standards offer an unprecedented opportunity to justify an increase to clients. If not, then increasing numbers of translators will be forced to cut out the middlemen and work with direct clients at agency prices. Their alternative is to leave the profession. Many well-qualified legal interpreters have already been forced outside their chosen profession by the Ministry of Justice Framework Agreement.
Coworking with SMEs
Groups of freelance translators are particularly suited to working with SMEs for example. Large agencies do not have the necessary flexibility to give them all the help they need. A client who is new to translation buying, cultural issues and exporting can find that greater flexibility in working with freelancers.
translator and content
writer. Her past experience
as a client gives her a
near 360º perspective
on the translation