Future-proofing panel at EC Rep. in the UK © Anglicity |
At the French CNET conference, Miklós Bán of Proford explained how a 16-page agreement had transformed the translation business climate in Hungary. The agreement was worked out between AHTI (the Hungarian Association of Translators and Interpreters) and Proford (the Hungarian Association for Language Service Providers). I believe that s similar agreement should be worked out not only in France and the UK, but across the European Union - and maybe even worldwide in the future?
Towards a Pan-European agreement? © md3d |
Miklós Bán is the Chairman
of Proford, the Hungarian Association of Translators and Interpreters. Proford
is a young association by comparison with the French CNET network founded in
1977 or the UK's ATC founded in 1976. It was founded in 2012 and has just 11
members. CNET has a membership of 30 French LSPs and the ATC has a membership
totalling nearly 150 worldwide LSPs.
A future for the British translation industry? © UMB-O |
Historically, there had been
a lot of animosity between the freelancers and LSPs in Hungary. Cooperation was
difficult and tough market conditions had exacerbated the situation. It was in
the LSP's best interests to reach an understanding. After all, they need good translators
for their businesses to function well.
Miklós viewed freelance
translation and translation companies as essentially two different professions.
There was a lack of understanding between the two sides. They needed a point of
reference - a document that could act as a professional standard to outline what
each side could expect from the other.
Recommendations
Recommendations for
translation company associations to reach a similar agreement included:
1. Start any improvements on
your own side first.
2. Do not criticise the
freelancers.
3. Be prepared to make the
first gesture - in fact, make the first 15 gestures to establish trust.
4. Invite freelancers to
translation company events free of charge.
5. Work under the International
Federation of Translators' (FIT) umbrella - for an external viewpoint, to check
proposals against international practices and legal issues.
6. Recognise that in any
conflict, there is generally fault on both sides. Always criticise your own
side first.
7. Encourage any translator
employees or freelance translators to join the freelance associations - especially
younger generations with fresh viewpoints.
8. Share viewpoints on the
whole translation process - companies often can't see the freelance viewpoint
and vice versa.
FIT Conference in 2014 © Anglicity Ltd |
Drafting the agreement
The agreement set out the
rules between the parties and had several key stages:
1. agreement on the topics
to be covered and scope
2. drafting
3. editing
4. lock-up
5. compromise
6. acceptance and
endorsement
By the end of stage 3, they
had two separate 16-page documents - a freelance version and an LSP version. At
this point, they locked the two sides in a room together to work on a single,
unified text. It took 8 hours.
An lock-up lead to the final agreement © pict rider |
Details
1. Definitions
They used those set out in
the European translation standard EN15038.
2. Terms of cooperation
Covered non-disclosure, no
sub-contracting, NDA, NCA, certification and references.
3. Quality
Mutual requirements. What
input is needed? Who does what?
4. Complaint management
5. Technology
CAT, MT, IT, infrastructure
One of the biggest issues
was over intellectual property (IP). Case argued for translation memory as
client's property.
6. Payment
·
Capacity and
output
·
Basis of payment
·
Payment terms -
not the exact terms, but they have to be specified in advance and accepted.
Payment has to be respected by the LSP.
·
Public
procurement
Minimum rate
Proford tried to set a
minimum rate. (I will return to my discussion with Miklós in the break on this
subject in a separate blog).
The tricky points
Miklós outlined the tricky
or sticking points in the negotiations between the two sides.
1. Gain insight and empathy for the opposing viewpoint. (The viewpoint of the company owner may be far removed from the freelancer, if
no project manager experience).
2. Mutual reality checks on the right way to do business
together
3. Ownership
4. Basis of payment
5. Money
6. Terminology/identity - what is an LSP?
7. Change - climate change, openness, commitments,
responsibility
A chain of agreements from Hungary to UK/Europe? © H.Peter |
The Hungarian document now
offers an endorsed outline on best practice in the translation industry.
Proford would like to share it outside Hungary. Having worked on nearly all
sides of the industry (client, translation buyer, freelancer, project manager),
I have witnessed the lack of trust and its consequences for all parties. I
believe that this proposal should be given serious consideration and support by
all national associations and the European Union.
For further information on Anglicity's services, email karen@anglicity.com.
For further information on Anglicity's services, email karen@anglicity.com.
No comments:
Post a Comment