Showing posts with label working practices. Show all posts
Showing posts with label working practices. Show all posts

Wednesday, 25 January 2017

French v. British Cultural Debate

Pic of French and British flags flying at top of flagpoles in opposite directions

The French Chamber of Great Britain's 5th cross-cultural debate took place at the French Ambassador's Residence in London in December 2016. The debate was sponsored by Airbus. It was both constructive and rich in content. The two speakers and the chair all have in depth knowledge of both French and British cultures.

Thinking differently
The debate quickly exposed different ways of thinking and reasoning between France and Britain. The French are more inclined towards abstract thinking; whereas the British are more interested practice than theory. The priority is that it must work for the British.


Pic of the two speakers during the debate
Dominic Grieve (left) and Yann Bonduelle (right) during the debate

Top-down French thinking is often misunderstood in Britain. The French need a philosophical 'framework' in which to work. The British like a more pragmatic approach; the French want everything well-defined within boundaries before moving ahead. The British don't even have a written Constitution, relying instead on precedents in Law. The French approach can end up with the perfect solution to a problem that has moved on in the meantime. Pros and cons emerged from both nations' approaches.

British politics is adversarial. French politics is conducted behind the scenes more. Ideas have value. The British do not like a public discussion of ideas. It is not regarded as a compliment to be considered an 'intellectual' in Britain.

Hybrid cultural approach
A hybrid approach was recommended when working with cross-cultural teams. The British like executive summaries. The French like to receive lots of information to consider first. The best approach is to give the British the 3 bullet points that they want first and move onto the framework required by other nationalities. Then have the debate.

Cultural debate evening at the French Ambassador's Residence

Education systems
The roots of the different French and British approaches trace back to our respective education systems. The French approach is to examine a concept to find its flaws. If it proves valid, it will be adopted. The British attitude is more inclined to 'get on with it'. The result can be that the British don't think through the consequences in 4-5 years' time. The British approach can therefore appear amateurish to the Germans and French.

The British education system has the upper hand when it comes to positive encouragement. It leads to a greater inclination to risk-taking in later life. The French system encourages pupils to conform. This makes it easier for French schools to rank pupils; whereas in Britain there is greater encouragement to find your 'sweet spot' and bolster self-confidence. A French lycée is competitive and critical with more negative reinforcement. The British system is seen as better at encouraging team-working from a young age.

Public v. State Education
The discussion moved on to discuss the differences between public and state education in Britain, as well as the perceived advantages of a very structured curriculum. Secondary schools in Britain may leave pupils with huge areas of 'ignorance' by contrast with the French system. It was felt that the French elite were well-educated.

Education v. Experience
Silicon Valley with its encouragement of out-of-the-box thinking and risk appetite received much admiration. This lead on to a discussion on preferences for experience over education in the UK and US. The French and Germans rank education more highly than experience. 

Education is not so essential for career progress in Britain and the UK. It is possible to find a 'side entrance'. Education becomes irrelevant once you have the experience. PwC abandoned the UCAS points system in its recruitment policy, as it was a huge predictor of social class. PwC now attracts a more diverse range of job applicants who are progressing very well and beyond expectations.


4 young people - 2 men, 2 women from different cultural backgrounds


Handling disagreement
The debate moved on to discuss direct and indirect approaches to disagreements. An indirect British approach can appear hypocritical. Courteous disagreement is a skill taught in British public schools. The intention is to have reasoned disagreements without offending. The British have developed a wider vocabulary to handle such subtle nuances.

In the South East of England, there can be a reluctance to face a disagreement. Some people may even say  'yes' to avoid a disagreement. Head further north in Britain and you will know more clearly where you stand. Here, a disagreement may even appear aggressive. Mediterranean cultures expose raw emotions in disagreements.

By contrast, academic French has a set vocabulary designed to impart complex ideas quickly without verbosity. You can't cut off a German speaker in mid-sentence or you may miss the word at the end of the sentence that conveys the real meaning.

Meeting styles
The most important person comes into the room last in a meeting in France. In British meetings, the focus is to put everyone at their ease for the discussions to follow. The French approach makes it clear who holds power in the room. No discussions will start until the Head arrives. In Britain, this strategy is disapproved of and can be high risk. Time equals money for Brits and they aren't inclined to wait.

Risk appetite
Silicon Valley has a huge appetite for risk and tolerance if a strategy does not work out. It was considered that there is still some stigma in the UK, especially in the Media. The French need 'more of the frying pan' - early pressure with the security of a safety net to improve their risk appetite.

The chair asked both men which quality they would export from each culture to create Utopia. Suggestions were French 'joie de vivre and 'bonhomie' and the UK's informality and 'unbelievable aptitude to make a deal'.

In conclusion, it was noted how learning about one language and culture opens the door to many other cultures. Cultural awareness is important even without language skills. We need to build bridges between cultures and between classes.

Pic of outstretched with loads of different miniature flags floating above theme
One language opens the door to many more cultures


The French Chamber's Cross-cultural quiz evening to be held at PwC's offices on 23 February 2017.


Pic of Yann Bonduelle speaking with his hands during the debate
Yann Bonduelle is a Partner and the UK Consulting Data Analytics Leader at PwC. His 150-strong UK team includes experts in Machine Learning, Natural Language Processing (NLP) and Artificial Intelligence (AI). He has a PhD from Stanford University in Engineering Economic Systems and an Electrical Engineering degree from INSA, Rennes, France.  The Frenchman’s international career with 8 years in California and 20 years in London. It makes him an ideal speaker to discuss working practices across cultures. 

Pic of Dominic Grieve MP
Dominic Grieve is the MP for Beaconsfield and a QC. He was the Attorney General for England and Wales and Advocate General for Northern Ireland from 2010-2014. He is  bilingual in French and English. He attended the French Lycée in London's South Kensington before studying history at Oxford University and Law in London. 

Pic of French Chamber's Senior Vice-President
Peter Alfandary, Senior Vice-President of the Chamber chaired the session (see first right). Peter is Head of Reed Smith’s French Business Group and has been involved in cross-cultural relations for over 30 years. 






Karen Andrews is a freelance French to English translator, transcreator, content writer and editor. She has a strong background in global marketing.

Email Karen for further information via karenanglicityen@gmail.com in French, German or English.

Photo credit:  Cross-cultural debate evening photos were taken by Joana Saramago. Other photo credits are noted in the properties tags for each photo.


Wednesday, 8 April 2015

A pan-European agreement on translation working practices?

 
Pic of panel discussion with European flags behind
Future-proofing panel at EC Rep. in the UK © Anglicity

At the French CNET conference, Miklós Bán of Proford explained how a 16-page agreement had transformed the translation business climate in Hungary. The agreement was worked out between AHTI (the Hungarian Association of Translators and Interpreters) and Proford (the Hungarian Association for Language Service Providers). I believe that s similar agreement should be worked out not only in France and the UK, but across the European Union - and maybe even worldwide in the future?

Pic of European Union flag
Towards a Pan-European agreement? © md3d

Miklós Bán is the Chairman of Proford, the Hungarian Association of Translators and Interpreters. Proford is a young association by comparison with the French CNET network founded in 1977 or the UK's ATC founded in 1976. It was founded in 2012 and has just 11 members. CNET has a membership of 30 French LSPs and the ATC has a membership totalling nearly 150 worldwide LSPs.

A future for the British translation industry? © UMB-O

Historically, there had been a lot of animosity between the freelancers and LSPs in Hungary. Cooperation was difficult and tough market conditions had exacerbated the situation. It was in the LSP's best interests to reach an understanding. After all, they need good translators for their businesses to function well.

Miklós viewed freelance translation and translation companies as essentially two different professions. There was a lack of understanding between the two sides. They needed a point of reference - a document that could act as a professional standard to outline what each side could expect from the other.

Recommendations
Recommendations for translation company associations to reach a similar agreement included:
1. Start any improvements on your own side first.
2. Do not criticise the freelancers.
3. Be prepared to make the first gesture - in fact, make the first 15 gestures to establish trust.
4. Invite freelancers to translation company events free of charge.
5. Work under the International Federation of Translators' (FIT) umbrella - for an external viewpoint, to check proposals against international practices and legal issues.
6. Recognise that in any conflict, there is generally fault on both sides. Always criticise your own side first.
7. Encourage any translator employees or freelance translators to join the freelance associations - especially younger generations with fresh viewpoints.
8. Share viewpoints on the whole translation process - companies often can't see the freelance viewpoint and vice versa.

FIT Conference in 2014  © Anglicity Ltd


Drafting the agreement
The agreement set out the rules between the parties and had several key stages:
1. agreement on the topics to be covered and scope
2. drafting
3. editing
4. lock-up
5. compromise
6. acceptance and endorsement

By the end of stage 3, they had two separate 16-page documents - a freelance version and an LSP version. At this point, they locked the two sides in a room together to work on a single, unified text. It took 8 hours. 

Pic of Silhouette of handshake against sunshine
An lock-up lead to the final agreement © pict rider

Details
1. Definitions
They used those set out in the European translation standard EN15038.
2. Terms of cooperation
Covered non-disclosure, no sub-contracting, NDA, NCA, certification and references.
3. Quality
Mutual requirements. What input is needed? Who does what?
4. Complaint management
5. Technology
CAT, MT, IT, infrastructure
One of the biggest issues was over intellectual property (IP). Case argued for translation memory as client's property.
6. Payment
·      Capacity and output
·      Basis of payment
·      Payment terms - not the exact terms, but they have to be specified in advance and accepted. Payment has to be respected by the LSP.
·      Public procurement

Minimum rate
Proford tried to set a minimum rate. (I will return to my discussion with Miklós in the break on this subject in a separate blog).

The tricky points
Miklós outlined the tricky or sticking points in the negotiations between the two sides.
1.    Gain insight and empathy for the opposing viewpoint. (The viewpoint of the company owner may be far removed from the freelancer, if no project manager experience).
2.    Mutual reality checks on the right way to do business together
3.    Ownership
4.    Basis of payment
5.    Money
6.    Terminology/identity - what is an LSP?
7.    Change - climate change, openness, commitments, responsibility

Pic with great perspective looking down the road over the Chain Bridge, Budapest, Hungary
A chain of agreements from Hungary to UK/Europe?  © H.Peter

The Hungarian document now offers an endorsed outline on best practice in the translation industry. Proford would like to share it outside Hungary. Having worked on nearly all sides of the industry (client, translation buyer, freelancer, project manager), I have witnessed the lack of trust and its consequences for all parties. I believe that this proposal should be given serious consideration and support by all national associations and the European Union.

For further information on Anglicity's services, email karen@anglicity.com.


Karen Andrews runs
Anglicity Ltd. She is a
technical writer and 
translator with over
15 years' marketing
experience. Anglicity offers
marketing consultancy and
content marketing with a 
particular focus on innovation.