Anglicity's previous blog was inspired by Rob and Nick
Carter's art collection after Warhol.
In many ways, the comparison of translation with the Chinese Whispers game was
too obvious. Comparison with translation project management practices may
actually be more relevant today.
Direct contact
The current translation business model closely resembles Chinese
Whispers. Translation companies are very reluctant to allow freelance
translators and clients to speak to each other directly. They fear that either
the client will take the translator, or the translator the client. There are
times in a project when the translator is the best person to speak directly
with the local office.
Multiple links
Many clients are unaware of how many links there are in a
translation agency production line. In some agencies, translation project managers act as little more than a mailbox. Often agencies employ other agencies. There
may be a marketing agency in the mix too. The translator's project manager may
be very distant from the end-client too. Even the translation agency's client
may have several internal "stakeholders" behind him. So a message
will pass from person to person as in Chinese Whispers and get distorted. If a
translator asks a question, the message may pass through many hands and interpretations.
Anger on both sides
As a client, I often felt frustrated that my brief obviously
hadn't been passed on to the translator. When I first turned freelance, I was
very surprised at how angry some translators are with their unseen clients. I
fear that much of this may be the result of the "Chinese Whispers"
effect.
Positive experience
Wherever agencies allowed their freelancers to contact my
country managers directly, the experience was generally positive. It was a pity
that this was only generally permitted in the event of a complaint. As long as
the translator has the right personality and training, the experience leads to
greater respect and understanding on both sides. Both parties need to ensure
the project manager is kept informed at all times.
Fears and risks
What of the risks? Most marketing departments simply do not
have the resources, headcount, expertise or interest to deal with numerous
freelance translators. The project manager remains the most important liaison
point.
Brand guidelines
There is a risk that brand guidelines are eroded in a
"secret deal" between the translator and the local office. This can
be monitored. And a few "infractions" can usually be tolerated if
justified for cultural reasons and goodwill.
Content agency freelancers
And what of the translator? No risk at all for some. A large
number of translators seem quite content to work only with agencies. They can
rely on them for marketing, proofreading, a regular supply of work and income.
Client poaching?
Agency agreements can prevent any client poaching. Stealing
a client could result in expensive and time-consuming litigation. In the
translation community, everyone seems to know everyone else. A freelancer who
gains a reputation for poaching clients will soon find their work dry up. It is
simply not worth the risk.
Translator poaching?
As a client, it is simply not worth the hassle of upsetting
a good multi-language vendor for the sake of a single freelance translator. Agency
fears seem overstated. Often clients would like the translator to come into
their offices, but remain on the agency's books.
Combined role or extra
planning?
If they allow translators to work more directly with their
clients, should today's project managers fear redundancy? Some translators are
already very competent at combining project management and translation roles. There
is nothing new here. Projects for use on multiple devices are becoming
increasingly complex. Tomorrow's project manager will have an even greater planning
burden. The best project managers spend time upfront to prevent problems down
the line.
SME Clients
Clients who are new to translation buying need a lot of
hand-holding and cultural advice. The larger companies are increasingly unable
to deliver this type of service. They prioritise large multinationals. SMEs do
better to work with groups of freelancers or small agencies.
Let's make
professional translators more visible to clients. If more clients work directly
with professionally trained project managers and translators, the status and
reputation of the whole community can only improve. Fears and risks seem
overstated.
Let's reduce the Chinese Whispers.
If you would like to reduce the Chinese Whispers and work directly with a freelance translator and experienced project manager, contact karen@anglicity.com.
Anglicity Ltd. She is a
French to English
translator, content writer
and marketing consultant.
In this blog, Karen draws
upon her experiences of
working with agencies
and freelancers as a client,
translation buyer and project
manager.
No comments:
Post a Comment