As a project manager, I always believed in acknowledging
improvements as well as highlighting any issues. A few years ago I remember
approaching the UK Trade & Investment (UKTI) desk at a trade show. The
attitude was that irritatingly prevalent one in Britain that "everyone
speaks English". They seemed to see languages as the FCO's job, somehow
divorced from export issues. Lately, I have noticed some dramatic improvements
at UKTI.
Language and Culture
Firstly, at the 2014 London Language Show, UKTI had a
Language and Culture Adviser on the stand. He had studied the Chinese language
and culture in the UK and China. It was a new appointment. It is a welcome
change in attitude and direction.
Web optimisation
Last year, I also attended an excellent UKTI seminar on web
optimisation for international trade. Our trainer was very knowledgeable. It
was particularly impressive that she had reviewed every participant's website
in advance. She had some valuable recommendations.
Introductory brochure
UKTI also has a very professional-looking and helpful
brochure for exporters. It is entitled "Improving your business
communications". The subtitle is "Overcoming language and cultural
barriers in business: a guide for exporters". It offers a good introduction to export issues. It has sections on
languages, translation, interpreting, handling international enquiries and language
training.
Professional associations
I am glad that UKTI refers exporters to professional
translation and interpreting associations in their brochure. They name the
Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the Institute of Translation and
Interpreting (ITI). Both are associations of which I am a Member and
Career Affiliate respectively. My one complaint is that the brochure's pricing
is based on outdated estimates in 2012. The
brochure was printed in 2013. Hopefully, there will be an update and reprint
for 2015.
Freelancers and SMEs
According to a 2012 US Bureau of Statistics' report, the
translation industry is expected to grow 42% between 2010-2020. The UK is
outstripping the Eurozone growth average. The IMF forecasts UK growth of 2.7% in 2015. UKTI
is keen to encourage more SMEs to export. Freelance translators are far more
able to help small businesses than larger, more inflexible agencies. Training,
standards and associations are improving the image, visibility and reputation
of the profession.
Professional rate increase
Sectors in high demand can command higher rates to deliver
the increased level of services required by exporters. I would argue that the
translation profession has a very strong case here for a major increase in
professional rates, even outstripping trends elsewhere. A strong profession
will have even greater influence on export success.
UKTI events
In the January/February 2015 issue of ITI's Bulletin
magazine, there was an article on a UKTI market visit for SMEs to Germany. I will visit France for a UKTI-backed event in 2015. I have also discovered that
UKTI runs some very informative webinars. I recommend that you sign up to UKTI's mailing
list. You will get advance notice of regional, in-country and online events
related to your target markets.
From this former project manager: well done UKTI, onward and
upward please.
Karen Andrews runs Anglicity Ltd.
She is an entrepreneurial French to
English translator, content writer,
editor and marketing consultant.
for further information
on Anglicity's translation
and content services.
No comments:
Post a Comment