Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts

Tuesday, 24 January 2017

Magical Lantern Festival 2017

Pic of larger than life lantern with butterfly and peony decorations against night sky in pink, red and blue

It's always hard to beat the first time you see an amazing spectacle. This year's Chinese Lantern Festival seemed even bigger and grander. I had expected to see many of the same lanterns in advance. Not so. This is an almost entirely new lantern festival. The theme for this year's festival is 'Explore the Silk Road'.


Silk road larger than life-size human figures and ship as lanterns


Pic of huge panda sitting on and holding bambooWhat else is different? I really appreciated the explanations alongside each set of lanterns. They gave an insight into Chinese culture. Some of the symbols might otherwise have passed me by. For example, I learnt that the clouds in a lantern group of peonies, roses and magpies symbolise good luck and fortune. Butterfiles symbolise good fortune and best wishes. 

Bamboo in the hands of a panda means peace (right).


Pic of huge, egg-shaped lantern with rooster on sidePic of Chinese God figure as lantern from famous Chinese operaIt was delightful to recognise some of the characters from the Chinese opera, The Peony Pavilion (below left). 


I also noted the Rooster lantern (right). The Chinese New Year starts on 28 January 2017 and ends on 15 February 2018. 2017 marks the Year of the Rooster. The Rooster is associated with good timekeeping.


Pic of Houses of Parliament shaped light display

The Houses of Parliament line the walk to the main entrance. I wouldn't have considered high-heeled shoes as depicting my culture. It was interesting to note how various European cultures blurred together. I suppose we have a similar tendency with Asian cultures. It's always interesting to be offered an different perspective on your own culture as well as learning about others. It challenges what you take for granted.


Pic of two huge high-heeled shoes in lights in blue and pink with Union jack box and pink box

It was a bitterly cold night. You can see the ice in the water as you gaze at the reflections. 


Pic of huge building lanterns reflected in ice-covered water

The fires for toasting marshmallows at the halfway point offered a much appreciated chance to warm up.

Watch my video of the Magical Lantern Festival:

Magical Lantern Festival London from Karen Andrews on Vimeo.

According to knowledgeable visitors some of the Chinese wasn't quite right on the signs. There was the occasional, non-native awkwardness in the English. Did a British person translate and set the Chinese and a Chinese person the English? It in no way spoilt enjoyment of the evening. Visitors naturally want any translations to meet the same high standards as the spectacle.

I'm now looking forward to 2018 Magical Lantern Festival at London's Chiswick House. I hope that they include a shuttle service to and from the Underground next time.


Links to previous blogs:
2016 Chinese Lantern Festival
The Peony Pavilion


Karen Andrews is a freelance French to English translator, transcreator, content writer and editor. She has a strong background in global marketing.

Email Karen for further information via karenanglicityen@gmail.com in French, German or English.

Sunday, 24 April 2016

Multicultural England and St George


Pic of girl, tethered red dragon with its keeper


Ordinarily St George’s Day passes in a puff of smoke. Does another nation that let its patron saint’s day pass with as little celebration as England? April 23rd 2016 was a little more special than usual, but that was down to the Shakespeare 400th anniversary celebrations, not St George.

My native city of Bristol apparently dropped St George’s Day celebrations altogether because the area is “too multicultural”. London is multicultural too - if anything even more so. Celebrations went ahead in Trafalgar Square.

Has London found the recipe to respect the ethnic and cultural backgrounds of all its citizens? 


Pic of demonstration cookery session with TV MasterChef
 East Londoner Nathalie Coleman, the 2013 TV MasterChef,
cooks her variation on Eton Mess with Rhubarb and Star Anise


I have already blogged about a number of the events in Trafalgar Square in the past year. I wasn’t able to attend every cultural event, but am aware that I missed a number. London celebrated Eid, Diwali, Holi Festival of Colours, Vaisakhi and Chinese New Year.

In December, a Jewish Menorah stood in Trafalgar Square for Hanukah alongside the traditional Christmas tree. The enthusiastic Irish celebrations of St Patrick’s Day feature in a previous blog. I have also written about Brazil and French Bastille Days.

At Easter, I watched a Passion Play in Trafalgar Square. This was the result of months of hard work by enthusiastic volunteers. The story of Jesus is a powerful one, even if you do not share the Christian faith.

Just before Easter my car had to have its MOT. I was mightily relieved when it did not cost me the anticipated “fortune”. As the keys were returned to me, I wished my mechanic a Happy Easter. Noting his Sikh turban, I quickly added the word “break”. I didn’t wish to offend. No offence was seemingly taken as he walked away smiling. It was a Bank Holiday for both of us after all.

Later I looked up Sikh traditions. I noted that Sikhs worship one God, have rejected the caste system, believe in living honestly and working hard. They also believe in being generous to those less fortunate than themselves. Much in common therefore.

My children have learnt all about different cultures and their celebrations at school. At Primary School, they learnt about the Swedish festival of light, Eid, Diwali lamps, the Nativity, Chinese New Year, Hanukah, Buddhism, Easter rabbits, St Nicholas, etc. They enjoyed hearing all the stories related to other faiths and celebrating the festivals important to other children in their classes.

Adopting another culture’s customs is nothing new. At Christmas, I wrote how Christmas trees came to us via Germany - although other countries claim the tradition too. I wrote about Austrian Kipferl and how other nations claim the recipe. I looked at the origins of Easter and discovered many Pagan and Jewish Passover connections.


You don’t need to go too far back in British history to see how religious beliefs tore our nation apart. The wounds of religious wars took generations to heal. 

Red and white stall, and fountain with modest crowd in Trafalgar Square
St George's Day 2016 in Trafalgar Square

Today, England is a tolerant nation. The past shows us that we should absorb rather than drop our own beliefs and celebrations.  Ignorance and fear hamper multicultural integration. Sharing our different cultural traditions and celebrations is an important part of understanding. When we understand better, the beliefs don’t seem so different underneath.


Wednesday, 20 April 2016

At Dr Johnson's House

Pic of cat statue


Terminologists are at the forefront of language change. As languages evolve in response to changes in society, lexicographers have to decide how to represent these changes in dictionary definitions and examples.

The ITI's Terminology Network gathered recently in the garret of Dr Johnson's House. We discussed new approaches to gender in languages today. Neither Dr Johnson pictured in his garret nor his bluestocking friend Elizabeth Carter downstairs could have imagined some of the challenges faced by terminologists, lexicographers and translators today.


Dr Johnson's House hidden behind Fleet Street


Eyvor Fogarty introduced our three speakers:
  • Professor Emerita Margaret Rogers, University of Surrey - Introduction to the topic: Gender and Language
  • Professor Peter Sherwood - Gender and Lexicography: Setting an Example? Notes on gender imbalance
  • John Ayto, writer and lexicographer - Janet and John in Dictionaryland 

Gender-neutral English
Margaret Rogers drew our attention to some of the difficulties that today's gender-neutral, politically correct language can get us into today. Pages 54-6 of the very recent March 2016 version of the European Commission's English Style Guide gives guidance on gender-neutral language. Existing legislation often uses "he" to include women. "He/she" is now regarded as "cumbersome" and "excessively formal". 

The lack of grammatical gender in English can make a translator's life difficult. We have just have the one term "translator" for the marked Übersetzer and Übersetzerin in German. English no longer refers to air hostesses, preferring the gender-neutral flight attendants today. Yet, we end up not knowing whether a doctor is a man or a woman. This results in the question: "Would you like to see a lady doctor?"

Hungarian
Peter Sherwood contrasted the situation in Hungarian. A PhD study has shown that dictionary examples of usage appear to have gone in an opposite direction to our expectation. Post-communist Hungarian is more likely to attribute success to male gender. It is important that a lexicographer exercises judgement in choosing authentic examples. Google's frequency of use is not a good guide. The extraordinary paradox is that the Hungarian dictionary concerned had a female editor and team. Does it suggest that sexual equality has gone backwards in Hungary?

Luxembourgish
In the subsequent discussions, issues from other languages were given. The Luxembourgish word for girl is neuter. It confuses English students to have to refer to a "she" as "it". This is further complicated by referring to a female family member as "it" and other women more formally as "she".

French and English
French seems to avoid all these issues. It continues to use the impersonal "on", while "one" is now considered very old-fashioned in English. We avoid referring to a child as "it" too now. It seems offensive. We now tend to use "they" to get around such issues: e.g. Someone's left their umbrella.

Modern Cultural Dilemmas
Isabelle gave some particularly interesting modern examples of issues. Census forms now need to deal with the issue of transgender and cisgender. Working between cultures changing at different rates can present particular problems to translators and terminologists. Isabelle illustrated this with an entry in the UN's glossary for the Indian English term eve teasing for sexual harassment. There was an outcry regarding the initial description as a euphemism. A revision gave more precise geography on its usage. 

Luxembourg once had to pulp a complete dictionary edition due to anti-semitic examples.

Great care and consideration are still required by today's terminologists and lexicographers even if the internet has completely transformed their roles.

After the talk, we all took some time to explore Dr Johnson's House. His famous dictionary was on display in a case.

We all paused to admire the statue of Dr Johnson's beloved cat Hodge:


"A very fine cat indeed".

Pic of the small statue Dr Johnson's cat in the street opposite his home
Statue of Hodge, Dr Johnson's Cat



Karen Andrews runs
Anglicity Ltd. As a 
professional translator
she recognises the
importance of thoroughly
researching her clients'
terminology as part of the
translation process.

She also offers copywriting
and transcreation services.



For further information see Anglicity's website





Friday, 18 March 2016

Dutch is FUN

Pic of Netherlands' flag in top diagonal and EU in bottom diagonal split of oblong

For sheer entertainment value it has to be 10/10. No, this is not a review of a West End Show, but a language and culture class at Europe House in London.

The Dutch readily concede that their language is not the most melliferous on the planet. If you want honey in your ear, better study Italian. Judging by Thursday’s taster class, the Dutch do not take their language too seriously. They certainly know how to make learning about language and culture FUN.

Swamp Language
First up was Gaston Dorren, author of Lingo: A language spotter’s guide to Europe. The title of his talk had worried me in advance. Dutch: the Sound of the Swamp sounded derogatory. A frog peered out from the screen at us all.

Frogland
All became clear. Gaston showed how the story of Dutch began in a swamp with detailed maps. Clever drainage and building up hillocks improved the landscape. The Dutch use Frogland as a term of endearment for their country.


Pic of Gaston Dorren with book in hand, screen shows funny illustrations
Gaston Dorren presents sign interpreters with Dutch gender challenges

Size v. Influence
Gaston joked about the size of the Netherlands. At one seventh of the size of the UK, it could fit into Scotland and get “mislaid” up there. He explained how Dutch appears in the top 1% of the world’s languages. Dutch has 24 million speakers. It is the twelfth most widely used language on the internet. It is the fifth most commonly requested language in job vacancies according to a 2013 UK survey.

History
How did the Netherlands become so influential? It became populated and prosperous at a time when Northern Germany was in economic decline. Gaston acknowledged a “shameful colonial past”. Standing in London before a largely British audience, he had no fear of anyone throwing stones on the subject. He reduced the historical wars between our two countries to wins, losses and draws as though they were international football matches. Our two nations do so love the beautiful game.

Dialects
The country’s geography helped create extraordinary linguistic diversity. There are very different dialects. A dialect on one side of this small country is unintelligible on the other side. You can still hear traces from the three original tribes. Gaston attributed their retention to the population’s lack of mobility. They didn’t travel much for 1500 years. If you need a huge pole to cross all the wet bits, well, you don’t get very far from home.

Pronunciation
Dutch has a reputation for difficult sounds. Gaston admitted that getting your pronunciation wrong could cause difficulties in the kitchen. You might get your eggs and onions muddled up. Disastrous.

The infamous “g”
It is the “unpleasant g” sound produced in the throat that is the real issue for English-speakers. Henriette Louwerse of the University of Sheffield tackled the “g” issue head on. No room for any delicacy. Dutch is loud. Seconds into the language class, she had the whole room grazing their throats to throw up the correct sound.


Pic of audience at Dutch taster class looking towards teacher on stage
Henriette Louwerse demonstrates Dutch sounds


Attitude to language
Henriette continued the humorous tone set by Gaston. She regaled us with the incredulity of her compatriots that she taught Dutch language and literature in Britain. The Dutch are proud of their country, art history, football and sports. They have never won a Nobel Prize for Literature. While they expect refugees to learn Dutch to integrate, Henriette described the attitude as “mercantile” rather than emotional.

Badges
The Dutch will insist on speaking in English to her students however. She has to equip them with humorous badges to overcome the problem: “I speak Dutch. Can I do it with you?”

Goal
Obviously, Henriette could not teach the whole room her native tongue in just 30 minutes. A better target was to be able to pronounce Dutch footballers’ and football managers’ names correctly. We all repeated the various sounds after her.

Intonation
Henriette demonstrated the rising intonation of Dutch questions. The intonation may sound exaggerated to an English ear. It is important if you want a Dutch person to understand that you are asking a question. Otherwise you risk not getting what you want.

Tactile
In the Netherlands, you do not greet someone from a distance. The words alone are not sufficient. The Dutch are a tactile nation. You must go right up to them, look them in the eye and shake them firmly by the hand as you greet them.


Pic of Henriette Louwerse teaching on stage with wide range of European flags behind here
Henriette explains how easy Dutch is

Catching Enthusiasm
Otherwise Dutch is apparently easy for English speakers. Henriette proved this to us by having us decipher two printed conversations on a leaflet. No problem. Henriette is the kind of teacher you can’t disagree with. Her enthusiasm is catching.

Dutch Embassy
This great language taster event was organised by the Dutch Embassy with Europe House’s language officers Paul Kaye and Stephen Turkington. Paul gave particular credit to Lauren Harris at the embassy.


Pic of full house at Europe House
Attentive full house at Dutch and Frisian taster classes

At the break they laid on Dutch beer and delicacies. They catered for everyone. The ground floor venue gave easy access for a knowledgeable disabled guest. Two BSL signers interpreted for two deaf visitors amid the full house. It can’t have been easy interpreting some of Gaston and Henriette’s vocabulary - never mind the speedy and humorous delivery.

Every six months, Europe House stages an event celebrating the language and culture of the current holders of the EU Presidency. Slovakia will hold its first-ever Presidency of the EU next. The Dutch have set the bar very high for the Slovak Embassy.


Wednesday, 8 April 2015

Is the British linguist endangered?



Is the British linguist as endangered as the red squirrel?
The corporate language in many companies today is often English. Rumours are circulating that even the European Union is considering using English as its sole working language. Clients expect translators only to work into their mother tongue. The European translation standard EN15038 recognises this. It seems that our largely monolingual British politicians consider the supremacy of English an advantage. As a linguist, I recognise how important language training is to understanding other cultures and broadening the mind.

Languages in the business world
I read recently that the Kristalina Georgieva, the Bulgarian Vice-President for Budget and Human Resources at the European Commission accepted that she had to speak English for her career. For the British linguist, the situation is very different.

During my career, there have been many occasions when I could have handled a meeting in French or German. They all usually took place in English, because at least one of the senior British managers could only speak English. This situation leads to the erosion of a British linguist's language skills and confidence.

Contrary to popular belief or published surveys, UK companies do not appear to value language skills as highly as they claim. They generally prefer to employ other nationalities. Nordic countries, Germans, the Swiss and the Dutch generally speak English extremely well. However, they can rarely write it as well, or fully appreciate nuances and idioms.

Promote the British linguist
I believe that the UK language-related institutes should promote the cause of the British linguist. This is not to suggest that they should neglect the interests of members with other nationalities. You can hardly expect the German BDÜ to promote linguists' education and language professions in the UK, can you?

Pic of woman with folder in front of Union Jack flag
Promoting the British linguist © UMB-O

"Non-native" translation
When I was a Council Member at the Chartered Institute of Linguists, an article appeared in The Linguist presenting a German translator's case for translating into English. At the time, I wanted to write a letter to the editor. Having written my MSc dissertation on EN15038, I felt quite strongly about the issue. However, I respected that it was not considered appropriate for a Council member to criticise the editorial policy in print at that time.

Cultural understanding
Most politicians in our country are monoglots. They are accustomed to conducting business abroad in English. Many seem to feel that it is an advantage to speak English. As a linguist, I appreciate how much cultural understanding is missed or lost. I was studying in France in the 1980s when Margaret Thatcher was arguing with the EU over a budget rebate. The French very much respect and enjoy a good debate. However, I remember how every time I went into my bank, they were always baffled by our Prime Minister's manner and approach.

Is English an advantage or a disadvantage?
Misunderstandings can easily arise if if a foreign national has to present their case in English. The discomfort can even lead to a build-up of resentment. It is difficult to express everything as clearly and in as much detail as you might like. On the other hand, it is also said that it is easier to keep your calm and emotional distance in a foreign language.

I always prefer to listen to someone speaking in his or her native tongue. I find that it is far easier to assess their personality, intellect and intentions. I also believe that speaking other languages has made me more receptive to other cultures and more open-minded.

MPs
I was appalled to read about Caroline Lucas' experiences as an MP in the Press recently. It is hardly surprising that there are so few female MPs. It must be very hard to have to vote with the party line against your conscience. And why would you not choose the best person possible for a committee based on their skills?

Open data?
As we all know, the British linguist has had a very difficult time. It is sad that the review of the MoJ Framework agreement has been delayed until after the elections. I attended a UKTI Smart City event for SMEs in March at City Hall, London. I understand that the speakers were unable to reveal some Smart City information until after the elections there too. I can't help wondering how much other information is being delayed. Is this democratic? How can voters decide properly if all information is not shared with them? Is this approach in keeping with the new era of open data?

Public v. Private Sector
Of course, unlike many of my former fellow Council members, I have spent almost my entire career in the private sector. I have only ever worked in the public sector temporarily. I have never had to sign the Official Secrets Act. I suppose my views may be construed as ignorance or naïvety on how the public sector functions.

MoJ Framework Agreement
I remember writing to my MP, Sir John Randall about the MoJ Framework agreement. At the time, I was writing an article for Multilingual Magazine. Until recently, John Randall was the MP for Uxbridge and South Ruislip. He was Deputy Chief Whip between 2010 and 2013. He famously resigned as the Opposition Whip over the Iraq War. I thought that he might be particularly interested in the MoJ Framework Agreement. After all, he is a linguist who studied Serbo-Croat at university. I was disappointed that he didn't attend a debate after I had raised the issue with him. I know he was very concerned about modern-day slavery in the area. (As a safe Conservative seat, our new MP is expected to be London's Mayor, Boris Johnson).

Ethnic identity
I should like to make it clear that when I refer to non-native English, I am not referring to ethnicity. My own children are mixed race on their father's side - a mixture of Indian, Portuguese, Irish and Welsh. I increasingly detest ethnic monitoring forms. What is "white British"? Should one brother tick a different box because of a slightly darker skin tone? I am glad that as teenagers, my sons can now decide on their own ethnic identity. They both consider themselves British. They support England in the football, cricket, etc; Lewis Hamilton in the F1. Unfortunately, they don't speak Tamil, Hindi, Portuguese, Gaelic or Welsh. The National Curriculum even put them off Spanish.

Identity over 3 generations
I remember attending an event at European Commission Representation in the UK during the Cypriot Presidency of the EU. Writers of Greek and Turkish Cypriot origin discussed their work together. One of the writers described a similar situation to that of my children. She was in the third generation of her family in the UK. She mentioned how the first generation (her grandparents) had found the adjustment after immigration difficult. Her parents in the second generation had more of an identity crisis between the two cultures. She considered herself British. She supported England in the football, although some of the extended members of her family disapproved.

A' level language range
I feel that dropping rarer languages from the A' level syllabus is short-sighted. Yes, it is important that immigrants speak and write English. However, it is also important to retain and pass on a sense of cultural identity and history. The latest issue of The Linguist has an excellent article on Saturday schools for children.

Polish in West London
In West London, Polish is the second most commonly spoken language. I believe that it would be an enormous loss to Britain if immigrants were to entirely lose their Polish. Without a formal education in Polish, children would not be able to speak or write their grandparents' mother tongue accurately. Trade with Poland could be greatly facilitated if Britain actively promotes cultural understanding and the Polish language in the younger generation.

Ruislip has a very long association with Poles. I hear Polish nearly every day. My home is near the Polish War Memorial. Polish airmen were based here at RAF Northolt. They fought with the British in World War II. Many had to settle here after the war. They are very much part of the local community. Now new generations are following them.

Pic of Polish War Memorial near RAF Northolt in South Ruislip
Polish War Memorial, Ruislip CC BY-SA 3.0


Cultural diversity
Britain today has an extraordinarily diverse population. Mass immigration is placing a strain on infrastructure, but this diversity could also be turned to great economic advantage. Britain has the opportunity to become much more attuned to other cultures and languages. Perhaps it is not viable for all languages to have their own A' level. Could the Chartered Institute of Linguists or another body create suitable professional examinations in rarer languages?

Grey squirrel © robert cicchetti

The British population is already very culturally diverse. We're not endangered red squirrels, we've been grey squirrels for centuries already. The best place to see how to handle cultural diversity is in primary school playgrounds. British linguists do not have to be an endangered species. We could have a whole new generation of bilinguals, if only we realise and promote the opportunities.


If you would appreciate help with your technical marketing communications, email karen@anglicity.com 

Karen Andrews runs
Anglicity Ltd. She is a
technical writer and 
translator with over
15 years' global marketing
experience. Anglicity offers
marketing consultancy with a 
focus on innovation
and the environment.
Find me on Twitter @AnglicityKaren

Monday, 5 May 2014

Cultural understanding: a safer world in female hands?


“Everyone speaks English”. There is a tendency for the Americans, British and Irish to dominate meetings. Meeting styles and etiquette vary from country to country.  Silence does not always mean agreement. Attempting to learn another language teaches you respect for those who confidently or bravely speak yours at the very least. Listening with cultural sensitivity is the most important skill of all.

A thaw, please?
It is precisely because I have studied other languages and cultures that I am uneasy about the rhetoric from the US towards Russia. Threats only hasten another Cold War or worse. We need a thaw on the Russian side for dialogue. Was it not a Russian who won enormous respect in the Western World for initiating the end of the Cold War? Why as we approach the 100th Anniversary of the First World War, do we appear to be on a slippery slope towards the Third? Why can’t Putin and Obama have a fireside chat like Gorbachev and Reagan?

We all have loved ones
Are we going backwards? Is there a lack of cultural understanding here? Despite cultural differences, it is important to remember that the other side have loved ones they really care about too. Today, every world crisis beams the dead, dying and distraught live into our living rooms. We see the suffering of the Syrian children and displaced refugees in our homes.

In any crisis, it is important to remember that wounds can take generations to heal. Children learn at their grandfather’s knee of past crimes and injustices. I remember how my own grandmother spoke with vitriol about Germans. During the Second World War, she defiantly stated that she preferred the comfort of her own bed to that of the Anderson shelter. "The Germans could bomb her in her bed if they were going to". Yet, my fiery Welsh grandmother could not hate the German exchange student who visited us decades later. Ingrid was a child like any other - no different to her own grandchildren.

Rhetoric and misery
Heavy-handed political rhetoric can come back to haunt us. That is not to say that we should appease a murderous foreign leader. We know the lasting misery caused by the Holocaust, and ethnic cleansing in the Balkans and Rwanda. Old wounds have come back to haunt Ireland this week. When will Israel and Palestine achieve lasting peace?

I am surprised that the first African American US President would make jokes about his Kenyan roots. Ghanaian Kofi Annan, the former Secretary-General of the United Nations, speaks English, French and several tribal languages. Barack Obama apparently speaks none.

I was appalled to read that the US President has jokingly made reference to the missing Malaysian plane. How insensitive. Those poor families from China and other nations may wait years to know the true fate of their loved ones.

I remember the Swiss Air Disaster of 1973. At the time, I lived in Axbridge, Somerset (UK). Forty local children lost their mothers. The suffering and repercussions lasted long after the Media scrum had left the village square. They were able to bury the dead in Somerset at least.

My own mother could have easily have been on that shopping trip to Basle. My best friend’s mother was one of just 37 who survived out of 140 on the flight. I still remember how we listened in numb shock for further news on the radio. We didn’t wait as long as the distraught relatives in Malaysia. We all remember seeing a family friend on TV. The newly widowed father of three young girls wandered in shock among the coffins. The Swiss were very generous, but our local community was devastated.

Unprofessional humour
In recent weeks, I have been astounded by some of the rhetoric and cultural faux pas emanating from Washington. Self-deprecating humour is common in Britain and America. However, it is regarded as unprofessional elsewhere. I am lucky to live in a democratic country. In Britain and America, we can question the behaviour of our leaders. So Mr President, I do not believe that the leader of the Western World should act like a stand-up comedian on camera. The eyes and ears of the world are always on you. As you joked, they were still retrieving children’s bodies from the South Korean ferry disaster.

Quiet female diplomacy
While the rhetoric is flying over Ukraine, a British woman is working more quietly and effectively for peace in the world’s troubled spots. She may not be a polyglot or full of rhetoric, but respect for other cultures and quiet tenacity behind the scenes can take you far. Catherine Ashton has risen from a Northern working-class background to become the much respected, first High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy and Vice-President of the European Commission.

Progress is slow in the world of diplomacy. It can take generations. It can also be destroyed in an instant. If we want more peace in the world, it seems that we need less rhetoric and more women in high positions.